Статьи по теме: FAQ

Сурдоперевод

Почему мы не предлагаем сурдоперевод



Наша платформа специализируется на проведении прямых эфиров в режиме реального времени. В большинстве случаев задержка трансляции не превышает 3 секунд, что делает синхронный сурдоперевод практически невозможным. Чтобы корректно передать речь в текст, а затем интерпретировать её в жестовый или другой иностранный язык, требуется больше времени, чем позволяет такой короткий интервал.

Крупные компании, такие как Google, уже давно работают над автоматизированными решениями для сурдоперевода, но даже они сталкиваются с проблемами. Например, в случае с YouTube, где обработка ведётся по загруженным видео, а не в реальном времени, качество субтитров и автоматического перевода остаётся посредственным. Да, если заранее всё подготовить правильно, сделать качественную запись, пригласить диктора с идеально дикцией... А если дикция говорящего сложная, ошибки могут искажать смысл сказанного, делая субтитры бесполезными. Плюс те же субтитры на YouTube часто складываются в одну "кашу" без знаков препинания и заглавных букв. В общем...

Перспективы и ограничения



Сегодня существуют различные технологии автоматического распознавания речи и перевода на жестовый язык или субтитры, включая решения на базе искусственного интеллекта (например, ChatGPT). Однако их использование в реальном времени сопряжено с двумя основными трудностями:

Задержка передачи. Даже при идеальных условиях требуется дополнительное время на анализ речи, генерацию перевода, генерацию субтитров и визуализацию жестов. И,

Высокие затраты. Интеграция таких технологий в прямые трансляции требует значительных вычислительных мощностей, что неизбежно приведёт к удорожанию наших услуг.

В любом случае, мы внимательно следим за развитием технологий в этой области, но пока считаем, что ключевым фактором остаётся качество. Мы не заинтересованы в том, чтобы внедрять функции "для галочки", если они не смогут обеспечить достойный результат.

Наш подход, удобство и качество



На данный момент мы придерживаемся концепции "люди для людей". Это означает, что вместо автоматизированного, но низкокачественного сурдоперевода, мы рекомендуем пользователям самостоятельно организовать этот процесс:

Можно пригласить профессионального сурдопереводчика для участия в трансляции.

Или, добавить сурдоперевод в уже записанный вебинар, что обеспечит высокое качество перевода и удобство восприятия.

Мы стремимся делать нашу платформу максимально удобной и качественной, а пока технические решения в этой сфере далеки от совершенства, мы предпочитаем не предлагать функции, которые не соответствуют нашим стандартам. Однако, если в будущем появятся технологии, способные обеспечить надёжный и оперативный сурдоперевод без компромиссов в качестве, мы обязательно рассмотрим их внедрение.

Последнее изменение: 29/01/2025

Была ли эта статья полезна?

Поделиться отзывом

Отменить

Спасибо!