Сурдопереклад
Чому ми не пропонуємо сурдопереклад
Наша платформа спеціалізується на проведенні прямих ефірів у режимі реального часу. У більшості випадків затримка трансляції не перевищує 3 секунд, що робить автоматичний синхронний сурдопереклад практично неможливим. Для точного перетворення мовлення в текст, а потім його інтерпретації жестовою мовою чи іншою мовою потрібен додатковий час, якого в такому форматі просто немає.
Великі компанії, такі як Google, вже давно працюють над автоматизованими рішеннями для сурдоперекладу, проте навіть вони стикаються з проблемами. Наприклад, YouTube обробляє завантажені відео, а не працює в реальному часі, і навіть у такому випадку якість субтитрів та автоматичного перекладу залишає бажати кращого. Якщо підготувати все заздалегідь, зробити якісний запис, запросити диктора з ідеальною дикцією, то результат буде непоганим. Але якщо дикція складна, то автоматичні алгоритми можуть неправильно розпізнати слова, що спотворює зміст сказаного й робить субтитри марними. Крім того, навіть зараз YouTube нерідко формує субтитри у вигляді суцільного тексту без розділових знаків і великих літер, що ускладнює сприйняття.
Перспективи та обмеження
Сьогодні існують різні технології автоматичного розпізнавання мовлення та перекладу на жестову мову або субтитри, зокрема рішення на основі штучного інтелекту (наприклад, ChatGPT). Проте їх використання в реальному часі має дві ключові проблеми:
Затримка передачі. Навіть за ідеальних умов потрібно додатковий час на аналіз мовлення, генерацію перекладу, створення субтитрів і візуалізацію жестів.
Висока вартість. Інтеграція таких технологій у прямі трансляції вимагає значних обчислювальних ресурсів, що неминуче призведе до подорожчання наших послуг.
Ми уважно стежимо за розвитком технологій у цій сфері, але наразі вважаємо, що головним фактором залишається якість. Ми не хочемо впроваджувати функції «для галочки», якщо вони не можуть гарантувати належного результату.
Наш підхід «зручність та якість»
Наразі ми дотримуємося концепції «люди для людей». Це означає, що замість автоматизованого, але низькоякісного сурдоперекладу ми рекомендуємо користувачам самостійно організовувати цей процес, наприклад:
Запросити професійного сурдоперекладача для участі в трансляції.
Додати сурдопереклад до записаного вебінару, що забезпечить високу якість перекладу та комфорт для глядачів.
Ми прагнемо зробити нашу платформу максимально зручною та якісною. І поки технічні рішення у цій сфері не досконалі, ми не впроваджуємо функції, які не відповідають нашим стандартам. Проте, якщо у майбутньому з’являться технології, що зможуть забезпечити надійний і швидкий сурдопереклад без компромісів у якості, ми обов’язково їх розглянемо.
Оновлено: 31/01/2025
Дякуємо!