Artykuły na: FAQ

Tłumaczenie na język migowy

Dlaczego nie oferujemy tłumaczenia na język migowy



Nasza platforma specjalizuje się w transmisjach na żywo w czasie rzeczywistym. W większości przypadków opóźnienie transmisji nie przekracza 3 sekund, co sprawia, że automatyczne, synchroniczne tłumaczenie na język migowy jest praktycznie niemożliwe. Aby dokładnie przekształcić mowę na tekst, a następnie przełożyć go na język migowy lub inny język, potrzebny jest dodatkowy czas, którego w takim formacie po prostu brakuje.

Duże firmy, takie jak Google, od lat pracują nad zautomatyzowanymi rozwiązaniami w zakresie tłumaczenia na język migowy, jednak nawet one napotykają trudności. Na przykład YouTube przetwarza nagrane wcześniej filmy, a nie działa w czasie rzeczywistym – nawet w takich warunkach jakość napisów i automatycznych tłumaczeń pozostawia wiele do życzenia. Jeśli wszystko zostanie wcześniej przygotowane – nagrany wysokiej jakości materiał, zatrudniony lektor z idealną dykcją – wynik może być całkiem dobry. Ale jeśli mowa prelegenta jest niewyraźna lub skomplikowana, algorytmy mogą błędnie rozpoznać słowa, co prowadzi do zniekształcenia sensu wypowiedzi i sprawia, że napisy stają się bezużyteczne. Ponadto, nawet obecnie YouTube często generuje napisy jako jednolity blok tekstu bez znaków interpunkcyjnych i wielkich liter, co utrudnia ich odbiór.

Perspektywy i ograniczenia



Obecnie istnieją różne technologie automatycznego rozpoznawania mowy i tłumaczenia na język migowy lub napisy, w tym rozwiązania oparte na sztucznej inteligencji (np. ChatGPT). Jednak ich wykorzystanie w czasie rzeczywistym wiąże się z dwoma kluczowymi problemami:

Opóźnienie w transmisji. Nawet w idealnych warunkach potrzeba dodatkowego czasu na analizę mowy, generowanie tłumaczenia, tworzenie napisów i wizualizację znaków języka migowego.

Wysokie koszty. Integracja takich technologii w transmisje na żywo wymaga ogromnych zasobów obliczeniowych, co nieuchronnie prowadzi do wzrostu kosztów naszych usług.

Uważnie śledzimy rozwój technologii w tej dziedzinie, jednak na ten moment priorytetem pozostaje jakość. Nie chcemy wdrażać funkcji „na siłę”, jeśli nie mogą one zagwarantować satysfakcjonujących rezultatów.

Nasze podejście: wygoda i jakość



Obecnie kierujemy się zasadą „ludzie dla ludzi”. Oznacza to, że zamiast automatycznego, lecz niskiej jakości tłumaczenia na język migowy, rekomendujemy użytkownikom samodzielne zorganizowanie tego procesu, na przykład:

Zatrudnienie profesjonalnego tłumacza języka migowego do udziału w transmisji.
Dodanie tłumaczenia na język migowy do nagranego webinaru, co zapewni wysoką jakość tłumaczenia i lepszy komfort dla widzów.

Dążymy do tego, aby nasza platforma była jak najbardziej wygodna i oferowała najwyższą jakość. Dopóki rozwiązania technologiczne w tej dziedzinie nie osiągną wystarczającego poziomu, nie będziemy wdrażać funkcji, które nie spełniają naszych standardów. Jednak jeśli w przyszłości pojawią się technologie, które umożliwią rzetelne i szybkie tłumaczenie na język migowy bez kompromisów w jakości, z pewnością rozważymy ich wdrożenie.

Aktualizowane na: 31/01/2025

Czy ten artykuł był pomocny?

Podziel się swoją opinią

Anuluj

Dziękuję!